« zurück « | Sie befinden sich hier: Shop

Das frühe Werk. Band 1. Der Mann im Zimmer. Gedichte. Deutsch und Chinesisch


Abbildung in Arbeit
Titel:Das frühe Werk. Band 1. Der Mann im Zimmer. Gedichte. Deutsch und Chinesisch
Autor:Kubin Wolfgang
Preis:Euro 19.80
Bestellnummer:35737

Portofreie Zusendung in Österreich und nach Deutschland!

Die Beatles sangen einst Without going out of your door, you can know the ways of Heaven. Diese Gedanke stammt von Laotse.
Der Mann im Zimmer ist der neue, der deutsche Laotse.
In 81 Kapiteln wie das Tao Te King (Daodejing) besingt er die Krise der Jahre um 1968.
Verantwortlich für die chinesischen Texte: Hai Rao
236 Seiten, Zweisprachig Deutsch und Chinesisch, mit Lesebändchen, geb.

Das Ganze soll es sein. Bemerkungen zum frühen Werk

Es hat in meinem Leben wunderbarerweise immer wieder denkwürdige Momente gegeben, so daß ich nie an den Zufall glauben musste. Hier wirkte und wirkt natürlich zusätzlich der Konfirmationsunterricht nach. Ende der 50er, vielleicht noch Anfang der 60er Jahre hörte ich in Salzbergen, einem katholischen Dorf an der Ems, von der Vorsehung. Pastor Becker aus der nahen Ortschaft Ohne eröffnete uns wenigen Kindern der evangelisch-reformierten Gemeinde, daß es das Wort Zufall in der Bibel nicht gebe. Alles sei in die Hand Gottes gelegt. Wir trafen uns über ein bis zwei Jahre einmal pro Woche nachmittags in den Räumen der Volksschule, die ich 1955/56 kurz besucht hatte, bevor ich zum Gymnasium Dionysianum ins ebenfalls katholische Rheine überwechselte. Der angrenzende Friedhof war da noch klein, und ich konnte nicht ahnen, daß dort einmal gut zwanzig Jahre später meine Mutter (1923-1977) neben meiner Großmutter (1889-1977) begraben sein würde. Salzbergen, wo mein Schreiben begann, blieb ich also bis heute verbunden. Allein die Grabpflege mahnt schon meine Rückkehr in einem jeden Jahr an.
Es fügt sich alles, wie es sich fügt. Einer der letzten denkwürdigen Momente, der mir Anlaß gab, mich an das über Jahrzehnte nicht angerührte Jugendwerk zu wagen, war eine Lesetournee mit dem heute in Berlin und London lebenden chinesischen Dichter Yang Lian (geb. 1955). Zwischen Ende Januar und Anfang Februar 2014 stellten wir seinen Gedichtband Konzentrische Kreise (Tongxinyuan) einem wunderbar geneigten Publikum in Literaturhäusern und in Konfuzius-Instituten vor. Die qualvolle Übersetzung, die bald ein Jahr zuvor bei Hanser erschienen war, hatte mich drei Jahre meines Lebens und manchen auch zur Sprache gebrachten Unmut gekostet. Zwischen Stuttgart und Düsseldorf waren wir insgesamt in sieben Städten unterwegs. Meist mit der Eisenbahn, weniger mit dem Flugzeug. Wo immer ein Aufenthalt drohte, ob in einer Bahnhofshalle, in einem Wartesaal auf dem Flughafen oder ganz einfach im Zug, ob im Stehen oder im Sitzen, der Dichter hielt seinen Klapprechner aufgeschlagen, mal auf den Knien, mal im Arm, nicht unbedingt auf einem Tisch, und er schien eifrig zu schreiben. Erst allmählich erklärte er mir auf meine Fragen, was ihn überall so sehr umtrieb. Er stelle gerade sein Gesamtwerk für einen Verlag auf dem Festland zusammen. Acht Bände sollen es werden, ja vielleicht sogar zehn. So habe er denn jede einzelne Ausgabe auf mögliche Druckfehler hin zu lesen, um gegebenenfalls das eine oder andere zu korrigieren.
Während seiner geheimnisvollen Tätigkeit lachte und spottete er immer wieder über sich selbst. Tai youzhi war seine liebste Wendung, um bestimmte Phasen seines Schreibens zu charakterisieren: zu unreif, zu kindisch, zu naiv! Er setzte mich damit nicht in geringes Erstaunen, denn er bezog sogar Gedichte aus dem Ende der 80er und Anfang der 90er Jahre mit ein, also Werke, die ich nicht nur übertragen hatte, sondern auch äußerst schätzen gelernt hatte. Sollte ich mich in der Vergangenheit bei meiner Auswahl geirrt haben? Doch wir, die wir Literaturwissenschaft betreiben, wissen, man darf auf die Worte eines Autors, wenn dieser von sich selbst spricht, nicht viel geben. Unter- und Überschätzung sind bei der schreibenden Zunft gang und gebe. Gleichwohl fragte ich ihn neugierig, warum er denn Texte, zu denen er nicht mehr stehe, überhaupt edieren wolle. Erinnerte ich mich doch nur zu gut an ein Wort von Joachim Sartorius (geb. 1946), der mir einmal geraten hatte, alles, was in einem Keller liege, nicht mehr anzurühren. Damit meinte er, was als Geschriebenes oder als Entworfenes der Vergangenheit angehöre, was vielleicht das eine Mal bewußt oder unbewußt weggelegt worden sei, um es ein anderes Mal wieder hervorzuholen, all das solle für immer und ewig an seinem letzten Ort ruhen bleiben. Daran hatte ich mich über die zurückliegenden bald zwanzig Jahre einsichtig gehalten. Zu Unrecht? Ich war mir plötzlich nicht mehr sicher. Und so wollte ich verständlicherweise wissen, warum denn er, Yang Lian, Vergangenes zu redigieren und damit wieder herauszugeben, geneigt sei, wo es ihm doch heute in meinem Angesicht den einen oder anderen Lacher koste? Seine Antwort kam für mich einer wahren Herausforderung nahe: Man habe als Autor die Pflicht, seine Entwicklung zu dokumentieren. Wenn die gewogene Leserschaft nur die vom Verfasser für gut befundenen Werke kenne, könne sie diese auf Grund des mangelnden Hintergrundes nicht richtig einschätzen. Das ganze Leben, das ganze Schreiben, das gesamte Werk, ja alles jemals aus heiterem Himmel Entworfene müsse es sein.
Ich begann plötzlich, an mein Frühwerk zu denken, das mittlerweile, d.h. seit 1985 im Bonner Keller ruhte und seitdem nie mehr von mir angefaßt worden war. Wie es die Vorsehung, nicht der Zufall wollte, lernte ich vor der Lesung mit Yang Lian in Wien den Verleger Mag. Walter Fehlinger kennen. Ob ich nicht für ihn etwas habe, wollte er zu meiner Verblüffung von mir wissen. Ich gestand, derzeit außer meinem frühen Werk, dem ich aus genannten Gründen skeptisch gegenüber stehe, nichts Unveröffentlichtes vorweisen zu können. Aus der einen Frage wurden viele Fragen, aus der einen Antwort ergaben sich viele Antworten. An deren Ende hatte ich über mich neu nachzudenken: Sollte ich weiter dem Berliner Freund aller Poeten, Joachim Sartorius, folgen oder nicht doch lieber Yang Lian? Sollten mir nicht Oskar Pastior (1927-2006) und Martin Heidegger (1889-1976) eine gehörige Warnung sein? Während der aus Rumänien stammende Dichter befand, selbst seine stalinistischen Preisgesänge gehörten in sein Gesamtwerk, entblödete sich der Philosoph aus dem Breisgau nicht, die Schwarzen Hefte zu einer abschließenden Publikation freizugeben. Hatte nicht auch ich den einen oder anderen möglicherweise verfänglichen Vers während der Kulturrevolution (1966-1976) verfaßt? Hatte ich nicht unter dem Einfluß der Frankfurter Schule Anfang der 70er Jahre politisch zu einfach gedacht und während meines Pekinger Jahres (1974-1975) nicht das Syndrom Ich weiß alles entwickelt? Sollte ich also tatsächlich den Versuchungen des Geschäftsführers von Bacopa erliegen? Ich entschied mich während des Gespräches bei dem von mir geliebten Veltliner auf dem von mir geliebten Neuen Campus der Universität Wien für das kritische Wagnis und begab mich alsbald im Februar 2014 auf die Suche nach meinem poetischen Vermächtnis. Ich wurde leicht fündig, denn alles hatte seinerzeit mit dem Umzug aus Berlin seinen sicheren Ort gefunden, wenn auch unfreiwillig längst unterstützt von Staub und Spinnfäden.
Wie schätze ich heute ein, was nun mitunter nach bald vierzig Jahren das Auge der hoffentlich kritischen Öffentlichkeit suchen wird? Ich gebe darüber jeweils im Einzelfall der in sich geschlossenenen lyrischen Sammlungen Auskunft. Es tut jedoch Not, das eine oder andere meiner jeweilig folgenden Einschätzung vorauszuschicken. Ich habe immer geschrieben, aber vor dem Jahre 2000 so gut wie gar nichts veröffentlicht. Was heißt immer? Und warum ein so langes publizistisches Schweigen, von wenigen Ausnahmen einmal abgesehen? Ein Schweigen, das selbst auf mein Publikationsverzeichnis übergreift: Während ich durchaus Lyrik und Prosa, die in Literaturzeitschriften wie Akzente oder Sprache im technischen Zeitalter erschienen ist, aufgelistet habe, verschweige ich weiter- hin, was in frühen Anthologien wie Primanerlyrik (Peter Rühmkorf) oder Wir von mir abgedruckt wurde.
Ich hatte als Primaner während einer Tagung ein Gedicht von Martin Buber (18781965) gehört. Es trug den Titel Du. Ich ahmte, ohne es gelesen zu haben, nach, vielleicht verarbeitete ich es gar. Meine Fassung erschien in der Schülerzeitung Forum (Rheine). Weitere Gedichte bzw. Prosastücke folgten dort, eines unter dem Pseudonym Astrid Echternbusch (?). Keines von ihnen soll aber hier nachgedruckt erscheinen! Die damalige Tagung dürfte zum Thema Mensch um 1963 bei den Steyler Missionaren in St. Augustin am Rande von Bonn stattgefunden haben oder in Bad Oynhausen mit dem evangelischen Theologen Gustav Mensching (19011978). Auf jeden Fall sollte ich wenig später Redakteur der von einem rührigen Steyler herausgegebenen Zeitschrift Wahrheit werden, die sich an junge Autoren wandte. Ich hatte die Texte anderer zu begutachten, was ich leider mit einer gewissen Verbissenheit und Anmaßung tat. Wenn ich mich recht erinnere, war St. Augustin dann auch der jährliche Treffpunkt von jungen Schreibenden, die sich gegenseitig ihre Arbeiten vorlasen und sich kritisieren ließen. Manch einer von uns ist später ein bekannter Publizist oder Literat geworden.
Ich hatte also dank Martin Buber zu schreiben begonnen. Dieser jüdische Philosoph war nicht der einzige, der mich ein Leben lang begleiten sollte. Der zweite große Einfluß ging von dem Romanisten Hugo Friedrich (19041978) aus. Im Herbst 1964 las ich auf einer Bank des Celler Schloßparks dessen inzwischen auch ins Chinesische übersetzte Einführung zur Struktur der modernen Lyrik (1956). Dabei stieß ich auf einen Satz von Stphane Mallarm (18421898), dessen Sinn sich mir wie folgt eingeprägt hat: Man solle zwanzig Jahre schweigen, das heißt für die Schublade schreiben, wenn man gut werden wolle. Über lang wurde aus diesem von mir bald verinnerlichten Vorsatz ein Verstummen unterschiedlicher Art: Ich schrieb, aber veröffentlichte nicht. Bestenfalls brachte ich meine Texte im Selbstverlag heraus und gab sie meinesgleichen zu lesen bzw. trug sie auf den damals üblichen Gemeinschaftslesungen von Schülern und Studierenden vor. So mit dem Hamburger Alexander Schmitz (geb. 1946) und dem Münsteraner Michael Benke (geb. 1944). Der eine stand unter dem Einfluß von Ezra Pound (1885-1972), der andere unter dem von Gottfried Benn (1886-1956). Und ich? Ich war den spanischen, italienischen und französischen Dichtern der Moderne erlegen, wie ich sie bei Hugo Friedrich präsentiert vorgefunden hatte. Insbesondere geriet ich in den Sog von Saint-John Perse (1887-1975). Es folgten die blauen Gedichte. Das waren Poeme auf blauem Papier, mit schwarzer Tinte geschrieben. Sie waren keiner Logik verbunden, sondern ganz der unmittelbaren Eingebung im hymnischen Stil des Franzosen. Das Alogische war ihr Prinzip. Ich habe sie mit List und Tücke fast alle vernichtet. Dabei habe ich Schuld auf mich geladen, denn Barbara Brunn-Schulte-Wissing (geb. 1946), die noch etliche von ihnen in ihrer Rheinenser Wohnung besaß, lieh sie mir zum Kopieren, aber mit der Bitte um Rückgabe aus. Statt sie zu vervielfältigen, habe ich sie zerrissen. Ein vielleicht letztes Beispiel mag sich noch unter dem Titel Liebeslied im Forum finden. Nicht nur Barbara hielt, was ich ihr nie wiedergab, für meine beste Lyrik. Ich sehe das immer noch anders. Die blauen Gedichte sind nicht die einzigen bis heute von mir verleugneten Texte. Es finden sich wie gesagt in gemeinschaftlichen Publikationen der frühen Jahre noch die einen oder die anderen Poeme, die hier ebenso wenig Aufnahme finden sollen. Ganz mag ich doch nicht Yang Lian folgen und lieber manches Mal ein strenger Joachim Sartorius sein.
Habe ich wirklich nur zwanzig Jahre geschwiegen? Eher wurden es wohl dreißig Jahre, begleitet von einer Schreibhemmung. Zwischen 1985 und 1988 habe ich nur ein einziges Gedicht und zwischen 1988 und 1994 nicht einmal einen einzelnen Vers verfasst. Dafür habe ich jedoch viel aus dem Chinesischen übersetzt und vor allem ab 1991 Essays zu schreiben begonnen. Doch warum folgen nun plötzlich seit 2000 fast alle zwei Jahre neue lyrische Werke in Buchform von jeweils über hundert Seiten, so daß manch Gutgesinnter wie Bei Dao (geb. 1949) meinte, mich warnen zu müssen? Ich schriebe zu viel und zu schnell. Meine Antwort war immer dieselbe: Wenn ich tot bin, kann ich nicht mehr dichten. Alles in mir verlangt jetzt sein Recht. Doch warum?
1998 war ich den Vorbildern entronnen, die mich als Leser begeistert, aber als Schreibenden zu guter Letzt gehemmt hatten. Ich meine zum Beispiel auch Georg Trakl (1887-1914), Karl Krolow (1915-1999) oder vor allem die klassische chinesische Dichtkunst. Ich bevorzugte nach dem Mann im Zimmer (1970) und der Konstruktion des Affen (1971) immer mehr die kurze Form, wo alles semantisch Überflüssige radikal gestrichen wurde. Es ging um das Bild, um das oftmals einzelne Bild im letzten Vers. Hier wirkte die chinesische Ästhetik des Mittelalters nach, welche die Poesie auf einen bestimmten Satz von wenigen, gleichsam klassischen Vokabeln beschränkte, sofern dieser ausreichend in der Lage war, das Gemeinte zu verstecken. Das Gleichgewicht der Unruhe ist die letzte Veranschaulichung dieser Art.
1998 sollte sich alles ändern, nachdem ich 1994 meine lyrische Sprache wiedergefunden hatte. Mein viertes Kind war zuvor im Januar (1994) geboren worden. Aus dem Tode, wie Richard Wagner (1813-1883) dramatisch sagen würde. Vier Jahre später war ich in Madison (Wisconsin), wo ich zwischen Februar und April einer Gastdozentur nachging. Mein Schreibtisch stand in einem alten Haus und war aus Kirschholz gefertigt. Meine Verse wurden länger und unerklärlicherweise narrativ. Leung Ping-kwan (Liang Bingjun, 1949-2013) wurde später nicht müde zu behaupten, durch ihn erst sei ich zum Dichter geworden, das heißt durch die Übersetzung seines Werkes. Das muß nicht unbedingt stimmen. Tatsache ist jedoch, daß er mich mit der Postmoderne in Berührung brachte, so daß ich immer mehr Grund fand, über das möglicherweise Kontingente aller Existenz nachzudenken und die Idee der Vorsehung weniger unhinterfragt zu bemühen.
Vielleicht gab aber etwas eher in der Sache meiner damaligen Tätigkeiten Liegendes letzten Endes den Ausschlag, meine verwaisten Kinder doch noch aus der Schublade hervorzuholen. Zwischen 1995 und 1999 war irgendwie ein neuer Gedichtband fertig geworden, ohne daß ich dies bemerkt oder beabsichtigt hatte. In der Zwischenzeit war ich Jahr für Jahr mit chinesischen Dichtern durch die Lande gezogen. Überall gab es überraschenderweise die Möglichkeit einer Lesung vor einem interessierten Publikum und vor allem einer wohl aufgenommenen Publikation meiner Übertragungen. So auch in Bonn. Nachdem Joachim Sartorius in Berlin bereits Jahre zuvor nebenher die Bemerkung hatte fallen lassen, ich müsse etwas Eigenes in der Schublade liegen haben, war es die Leiterin des Hauses für die Sprache und Literatur, Karin Hempel-Soos (1940-2009), die mich im Herbst 1999 bat, meine poetischen Schließfächer zu öffnen und ihr etwas zu lesen zu geben. Wenig später bot sie mir eine Lesung in ihrem Hause an. Zu meinem Erstaunen fiel ich nicht durch, das unerwartet zahlreiche Publikum quittierte meine Kostproben ohne Befremden. Die Meisterin der deutschen Sprache suchte einen Verlag und fand ihn in meiner neuen Heimat am Rhein. So erschien, von einer Vorstellung im Haus der Geschichte begleitet, mein erster offiziell präsentierter Gedichtband Das neue Lied von der alten Verzweiflung (2000). Der Verleger Stefan Weidle protegierte mich bis zu meinem dritten Werk Schattentänzer (2004), ehe ich Ersatz finden musste, denn ich verkaufte mich nicht, wie er klagte. Bis heute liest man eher meine Übersetzungen oder wissenschaftliche Werke als meine literarischen Produktionen. Als Übersetzer bzw. als Wissenschaftler habe man nicht auch noch zu schreiben, lautet der sattsam bekannte Vorbehalt. Zumindest in deutschen Landen ist das so.
Und in chinesischen Landen? Da finden sich dank Übersetzung leichter die Käufer und die Leser, da komme ich nicht nur mühelos über die Marke von mindestens dreihundert abzusetzenden Exemplaren, die ein jeder deutscher Poet im Auge haben muß, um nicht seinen Verlag wirtschaftlich zu gefährden, ja, da bin ich sogar weit über dem verlegerischen Soll. Der Grund ist ganz einfach: Ein Literat (wenren) in China, ob Professor oder nicht, darf alles. Es gehört gar zu seinen Pflichten, sich in mehreren künstlerischen Genres gleichzeitig zum Ausdruck zu bringen. Wenn ich also auch noch malen oder Kalligraphie üben würde, nähme mir das dort niemand übel. Nur in Deutschland ist man peinlich berührt. Dabei passt das eine zum anderen: Durch die Wissenschaft gewinne ich meine Themen, durch das Übersetzen erprobe ich die deutsche Sprache. Und wenn ich denn als Übersetzer meine Preise verdient haben sollte, warum fragt sich hierzulande anscheinend niemand, warum meine Übertragungen ihr Publikum finden? Fällt meine Sprache etwa vom Himmel? Oder wird sie nicht im täglichen Akt des Schreibens seit 2000 gefeilt?
Walter Fehlinger blickt weit. Er sieht etwas, was ich nicht zu sehen wagte: einen wachsenden chinesischen Markt für meine literarischen Werke. Darum hat er die chinesische Schriftstellerin Dehui Braun gebeten, ihre neue Heimat bei Frankfurt dank ihrer Übersetzungstätigkeit zu einem Heim neuer deutscher Lyrik zu machen. Es ist leider eine Tatsache, daß bislang kein einziger noch lebender deutschsprachiger Poet auf chinesisch in Buchform vorliegt außer mir. Meine Kollegen und ich haben dagegen Dutzende chinesischer Dichter der Gegenwart auf deutsch in oft prachtvollen Editionen einem wohlgesonnenen Publikum zugänglich gemacht.
Ich bin dank Verleger und Übersetzerin glücklich zu schätzen, denn aufgrund ihrer Unterstützung lerne ich mich neu kennen. Die Herausgabe meines Jugendwerkes erlaubt mir nämlich, die letzten fünf Jahrzehnte des Schreibens Revue passieren zu lassen und mein langes Schweigen für richtig zu befinden. Darüber hinaus zwingen mich die Übertragungen von Dehui, mein meist sehr kompliziertes Deutsch zu reflektieren und sprachliche Spielarten zu gewärtigen, die mir über die Zeit fremd oder gar wenig zugänglich geworden sind. Ich lese mich inzwischen selbst wie ein Teil meiner Leserschaft!
Bei der Redaktion des Jugendwerkes habe ich nur wenige Veränderungen vorgenommen, meist betrafen diese die Anordnung der Zeilen und weniger die alte Rechtschreibung, der ich immer noch anhänge. Ich habe auf Augenfreundlichkeit geachtet. Datierungen, wiewohl mir heute fremd, blieben in der Regel stehen, denn sie waren mir eine Brücke, um in die ferne Vergangenheit zurückzugelangen. Nicht immer habe ich mich an den jeweiligen Hintergrund zu erinnern vermocht, mochte dieser politisch oder privat gewesen sein. Alles in allem gilt für mich: Das lyrische Ich bin nicht ich. Ich ist ein anderer, ist eine Figur, welche zur Leserschaft über die Leserschaft spricht.
Das Deutsche ist eine schwierige Sprache. Trotz aller Bemühungen in den frühen Morgenstunden ich schreibe meist zwischen 5 und 7 Uhr bin ich nicht annähernd der Meister geworden, der ich hätte sein mögen. Angelika Singer vom Weidle Verlag und Marc Hermann, heute in Shanghai an der Tongji-Universität tätig, sind meine uneinholbaren Ratgeber in Sachen Deutsch. Sie waren nicht die einzigen, die mich über die Jahre mit ihrem stupenden Sprach- verstand begleitet haben. Mit ihnen seien auch andere bedankt, die Sprache zu ihrem Lebensziel gemacht und mir Anteil gewährt haben.
Wolfgang Kubin Beijing Foreign Studies University, am 1. Mai 2014

Vorrede
Wahrscheinlich war es im Sommer 1970, daß ich den Großteil meiner bis dahin entstandenen Gedichte unter dem Titel Der Mann im Zimmer zusammentrug. Die Jahreszahl ist verbürgt, die Jahres- zeit nicht. Ich brachte damals die Texte im Selbstverlag heraus. Die Auflage mag vierhundert Stück betragen haben. Ich verteilte nur wenige Exemplare an Freunde, der Rest verblieb in einem Karton, wahrscheinlich auf einem Dachboden in Rheine. An den weiteren Verbleib kann ich mich nicht erinnern.
Das früheste Gedicht dürfte Nr. LXXIII sein. Es entstand spätestens 1964. Ähnliches gilt für Nr. XVIII. Der Text verdankt sich meinem ersten Besuch von Rom. Die Erinnerung will weiter, daß Nr. XIV während meines Studiums in Wien Gestalt annahm, wo ich im Sommersemester 1968 das Studium des Japanischen und der modernen chinesischen Hochsprache begann. Nr. XXV dürfte im August desselben Jahres gefolgt sein. Der Ort der Abfassung war Rheine. Mein Leben vollzog sich damals vor dem Umzug nach Berlin (1977) hauptsächlich im Emsland und Münsterland. Nr. XXII ist das Ergebnis meines bislang einzigen Besuches von Finnland (August 1968), und Nr. XIX reflektiert meinen ersten Aufenthalt in Japan (Juli bis September 1969). Wahrscheinlich verbrachte ich den Sommer 1967 in den Vereinigten Staaten von Amerika. Nr. XXIV geht auf das Erlebnis der Natur von Kentucky (Benton) zurück. Von allen anderen Texten ist meinem Gedächtnis nur noch der Ort von Nr. XXIII verblieben: Lana in Südtirol. Wahrscheinlich war es der Mai 1970, als mich die dortige Blütenpracht überwältigte.
Von der alten Anordnung der Texte ist nur die Abfolge verblieben, den ursprünglichen Rahmen habe ich gestrichen. Dieser sah eine Herausgabe vor: Herausgegeben, eingeleitet und mit Anmerkungen versehen von Wolfgang Kubin. Das lange Vorwort, das heute meinen Ansprüchen nicht mehr gerecht wird und daher für diese Publikation entfiel, sieht als Ort das Dorf Salzbergen an der Ems und als Zeit Pfingsten 1970 vor.
Die Zahl 81 bedarf der Erläuterung. Sie geht auf das Daodejing (Tao Te King) von Laotse (4. Jh. v. Chr.) zurück. Ich stand damals nicht nur unter dem Einfluß des Taoismus, sondern auch unter dem des Buches der Wandlungen (Yijing). Die vielfach zum Ausdruck kommende Vorstellung der Wandlung, des Wandels ist also kein Zufall, sondern Folge meiner damaligen Weltanschauung, zu welcher sich auch noch das politische Denken des Konfuzianers Meng Zi (372289) gesellte. Der mitunter anzutreffende moralische Ton geht auf diesen und vielleicht ebenfalls auf Theodor W. Adorno (1903 1969) zurück. Mit allen genannten Werken bzw. Personen kam ich an der Universität Bochum (19701973) in Berührung.
Meine Überarbeitung der nun bis vor fünfzig Jahren zurückreichenden Gedichte erfolgte vorsichtig. Wiewohl ich seit langem kein Freund des Wortes Herz bin, habe ich es hie und da doch stehen lassen. Es fiel mir einfach nichts anderes ein. Ansonsten habe ich die Zeichensetzung eingeführt, ungeschickte Wendungen aufgelöst und unpassende Wörter ersetzt.
Befragte man mich nach dem Wert der Texte aus heutiger Sicht, so würde ich antworten: Diese geben Auskunft über meine damalige und auch heutige Entwicklung. Damals geriet ich in Bochum, noch unter dem Einfluß des romanischen Hermetismus der Moderne stehend, unter den Einfluß der antiken chinesischen Philosophie und der klassischen Dichtung des chinesischen Mittelalters (220907).
Auch wenn ich mich wiederhole: Die Idee zur Publikation eines literarischen Werkes, das seit mehr als vierzig Jahren in einem Aktenordner ruhte, verdankt sich der Ermunterung von Yang Lian und Walter Fehlinger. Der Chinese und der Österreicher haben mich bei der Korrektur über meine damalige Poetik und Ästhetik nachdenken lassen. Dafür bin ich ihnen sehr dankbar, denn ich habe die überraschende Feststellung gemacht, daß selbst nach vielen Jahrzehnten, sieht man einmal von manchem moralisierenden Unterton ab, manche Poeme immer noch frisch wirken und mich durchaus überzeugen können.
Wolfgang Kubin Beijing Foreign Studies University im Juni 2014

In diesem Raum trägt jeder denselben Namen, in diesem Raum hat jeder dieselbe Haarfarbe. Wenn jemand spricht, sprechen alle,
die Stimmen unterscheiden sich nicht.
Die Augen, die am Morgen den Tischen
und Fensterkreuzen ihr Leben wiedergeben, gehören allen zugleich. Uneinigkeit gibt es nicht.
Man steht auf aus demselben Bett mit der Geste des anderen. Die Welt hat sich über Nacht nicht verändert, sie kehrt in eine jede Pupille zurück, nicht größer, nicht kleiner.
Die Gesichter, ununterscheidbar, verweilen
einen ganzen Tag lang über demselben Buch.
Die Gedanken und Gefühle der Lesenden gehen konform. Wenn einer lächelt, lächeln alle.
In diesem Raum entscheiden sich Vorteile
und Nachteile ohne Ansehen der Person.
Fehler begeht man nur gemeinsam.
In diesem Raum sind alle zur selben Zeit geboren, werden alle zur selben Zeit sterben,
denn in diesem Raum lebe nur ich.

LXX
In die Tiefe meiner selbst gedrängt
wehre ich ab die Gedanken an
die bis unter die Nägel in Schmutz erstarrten Hände.
Makellosigkeit, ach, Makellosigkeit währt keinen Weg.
Denn jedes Wort läßt in die Erwartung seines Gegenteils treten.
Allein ich habe mich herausgenommen und hineingestellt in die Gleichgültigkeit zwischen Wandel und Erhalt.
Was bliebe noch in diesem Raum, das jetzt nicht mit mir seine Gestalt, vormals durch das Auge gewonnen, in die Ununterscheidbarkeit aufhöbe.

Auf eine Fahrkarte
Immer noch trägst du den Stempel und läßt mich wissen, an welchem Tag, um welche Zeit, auf welcher Strecke
wir zum ersten Male Partner waren.
Ich habe dich nicht verworfen am nächsten Tag, zu einer anderen Zeit, auf einer anderen Route.
Noch immer trage ich dich bei mir, auch wenn es die Gefährten von einst schon lange nicht mehr gibt.

Der Autor
Prof. Dr. Wolfgang Kubin (chin. Gu Bin) wurde 1945 in Celle als Sohn eines Berliners und einer Wienerin geboren. Er begann mit 16 Jahren zu schreiben und zu veröffentlichen. Nach dem Abitur auf dem altsprachlichen Zweig des Gymnasiums Dionysianum in Rheine begann er 1966 das Studium der ev. Theologie an der Universität Münster.

Sein Interesse an Weltliteratur ließ ihn viele Sprachen lernen, so auch das Chinesische und Japanische an den Universitäten Wien, Münster und Bochum. Nach seinem Besuch von Japan im Jahre 1969 wechselte er von der Theologie zu den Fächern Sinologie, Germanistik, Philosophie und Japanologie. 1973 wurde er mit einer Dissertation über den chinesischen Dichter Du Mu (803-852) promoviert.

1974 ging er zum Studium der modernen chinesischen Hochsprache nach Peking. 1977 wurde er wissenschaftlicher Assistent an der FU Berlin, wo er sich mit einer Arbeit über die chinesische Naturauffassung 1981 habilitierte. 1985 erfolgte der Ruf an die Universität Bonn, wo er bis 1995 modernes Chinesisch und moderne chinesische Literatur unterrichtete.

1995 wechselte er zur klassischen Sinologie an derselben Universität. Seit seiner Emeritierung im Frühjahr 2011 arbeitet er als Seniorprofessor hauptsächlich an der Beijing Foreign Studies University.

Seine Forschung und Lehre umfaßt die gesamte chinesische Literatur, die klassische chinesische Philosophie, die traditionelle chinesische Religion sowie Fragen der Germanistik und der deutschen Philosophie.

Seit Mitte der 70er Jahre ist er zunächst als Übersetzer und Wissenschaftler hervorgetreten. Seit 2000 auch verstärkt mit einem literarischen Werk, welches Lyrik, Essays und Erzählerisches umfaßt. Für alle drei Lebenswerke wurde er verschiedentlich in China und in Deutschland ausgezeichnet.

Wolfgang Kubin ist verheiratet, hat vier Kinder und lebt, wenn nicht in China, in Bonn und Wien.

Im BACOPA VERLAG erscheinen ab 2014 einige neue und bereits vergriffene Titel von Wolfgang Kubin.

Bacopaverlag